bazinga

bazinga

bazinga來自泡泡龍,一群老美也不知道是啥意思,最後討論的結果是gotcha,就是“騙到你了”的意思,翻譯成“逗你玩”算是比較合適的。 是生活大爆炸中謝爾頓的口頭禪,也正是因此被人們熟知。現在也被譯成“開玩笑;逗你玩;才怪;開玩笑的;你中招了”或是“我閃了”的意思。

基本信息

概述

“Bazinga”一詞是受80、90後熱追的美劇《生活大爆炸》中的主角“謝耳朵”sheldon的口頭禪。

來源

Bazinga這個詞並不屬於謝耳朵的原創。這個詞出自十分成功的蘋果Mac單機遊戲Bubble Bazinga(aka "Puzzle Bobble" or "Bubble Shooter"又名“泡泡龍”或“泡泡射擊”,2005年上市)中,這個三個相同顏色球碰在一起就消除的遊戲,在玩家勝利的時候,就會發出“Bazinga”的音效。所以,謝耳朵正是借用這句話來表示自己設陷阱惡搞其他人的勝利。雖然這是一個早就在遊戲中出現的詞語,但是其真正流行起來,並得以在美國著名的網路俚語網站中建立詞條,要完全歸功於謝耳朵的大力宣傳和賣力演出

誕生

Bazinga在《生活大爆炸》中首次出現在大爆炸第2季23集第42秒:

bazinga bazinga

以下對話出自《生活大爆炸》第二季第二十三集:

S:我的天哪

L:怎么了

S:不便發表意見 我們有協定我不能評判你的工作

L:那你幹嗎說"天哪"?

S:努力克制自己的表現

L:我沒犯什麼科學性錯誤啊

S:也許對於"科學" 你我有不同見解

L:(改白板上數據)這樣呢

S:其實你一開始是對的

你又上我的當了

Bazinga!

(L:Leonard,S:Sheldon)

這一集中,Sheldon不只這一次說了 Bazinga

S:Leonard 也許你是對的,Penny的確希望你走進她的生活,同你發展更親密更深層的關係

L:你真這么想?

S:當然不是了

即使處於剝奪睡眠狀態,我的惡作劇還是屢試不爽

Bazinga!

S:晚上吃什麼

L:再造泰國菜

S:你帶脫水低鈉醬油了嗎

L:有

S:凍乾辣芥末呢

L:有

S:帶的是凍乾糙米而不是精米?

L:喔 對不起

S:不必擔心

我藏起來了

Bazinga!

很顯然,Sheldon是把這個詞當作有點“尖刻挖苦”的惡作劇後顯示他智慧的詞語,也許這是Sheldon自命名的一種幽默遊戲。

註:確切地說應該是在第一季的第5集就出現了這個詞

幽默感

也許 Bazinga笑話對Leonard一次來說也許並不陌生,但我們很難在劇中找到更早的例子來。當然這也並不意味著,在那之前Sheldon還未發育出幽默感,大概只是缺乏對挖苦和笑話的認知。不過在第二季中Sheldon幽默感開始萌芽,不時也會開開玩笑(當然,只是他認為好笑的笑話)。比如在第二季第1集中,這是我們可以看到Sheldon在劇中最早開始嘗試的“幽默”,他的笑話震撼了Penny,不過卻只逗樂了自己:

S:保守秘密要付出艱難的努力,不僅要注意自己的言語,還要注意面部表情的自主神經反射。當我試圖騙人的時候,我自己身上密密麻麻的雞蜱,比一個養雞場裡的都多。

(Penny看著Sheldon好一陣說不出話來)

S:這是個笑話啊!笑點在於同音詞,雞蜱是吸血的無脊椎動物,而"雞皮疙瘩"無意識的肌肉收縮。我自己編的。

這是Sheldon典型的冷笑話。

Sheldon的幽默史研究告一段落,那么 Bazinga一詞的真正來源和意義又是什麼呢?是Sheldon發明的嗎?也許是在某個克林貢語之夜Sheldon發明了它?

克林貢語

一種極客理論認為,要知道 Bazinga的意思首先要搞清這一詞是直接來源於克林貢語還是一個衍生詞。

雖然我們不是克林貢語專家,也無法確定這一詞是否存在在克林貢語中,但是我們可以肯定地告訴大家,這個詞跟《星際迷航》中的克林貢語沒有半點關係。即使我們經常看到沃爾夫(《星際迷航》中的克林貢人)總是在拍了羅慕倫人後接著說了句“ Bazinga”,但是這個詞應該沒有那么久遠的歷史。

(順便說句,大家先別急著買印那些克林貢語 Bazinga的T恤。——原文作者注)

不過如果哪位大俠有十足的證據證明 Bazinga是克林貢語,歡迎大家提供。

Zing變體

再一種理論,也是最簡單的,我們來查一查 Bazinga是不是zing的變體。

某些時候,zing也會以一些非正式的形式出現,比如Zing!" 或 "Zinged!"。

更多正式的用法時,zing常用來表示“精力(energy)“,”興奮(zest)“和”活力(verve)“。比如:

adds zing to your dinner chicken;

the color red gives zing to any website!

這樣看來,似乎俚語詞典中“bazing“是”zing“的說法更有說服力。但是參考TBBT的劇情,聯想到Sheldon嚴謹的科學態度,Sheldon是絕不會把如此不正式的俚語掛在嘴邊的。

總結

綜合下來, Bazinga一詞既不是源於克林貢語,也絕非Sheldon的自創用法。

聯想到這些,我們可以肯定“ Bazinga“是Sheldon為改善社交關係的一種方法。也許Sheldon在第一季中已經意識他的社交現狀,於是在第二季中嘗試和Barry Kripke交朋友(參見S02E13),而這個 Bazinga遊戲是他的開發出的做一種自娛自樂遊戲。

不管 Bazinga作何意義,我們可以看到Sheldon的幽默感從第一季之後已然甚囂直上,而這個可愛的“ Bazinga“就是這一切的見證。

UPDATE:再次確認一下,俚語詞典中確有 Bazinga一詞,而且與我們的Sheldon Cooper有關。

bazinga 在裡面的翻譯是 “和你開玩笑的”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條