網站翻譯

網站翻譯

因為經濟全球化和網際網路的普及,才衍生網站翻譯這個概念,國內的尚才翻譯公司較為擅長網站翻譯。網站翻譯就是將網頁里涉及到的內容從一種語言文化習慣轉換為另外一種語言文化習慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數國家,可能還會涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。通過網站翻譯(網站本地化),使網站適應特定的目標群體的語言、文化習慣,符合當地的文化習俗以及市場需求,增進企業與其客戶之間的交流。

網站翻譯的重要性

編輯經濟全球化是一個不可逆轉的過程,如今,越來越多的企業將自己的產品與服務拓展到世界各地。在涉外業務中,企業的網站充當了主要的信息交流的橋樑。之前很多涉外的企業的網站都是兩個界面:本土語言網站+英語網站(國際站)。隨著企業國際業務的不斷發展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網站和目標客戶溝通,在很多方面將會出現誤解,不能滿足目標客戶的需求,多語言網站建設就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網站翻譯這個行業。

網站翻譯的服務項目

編輯網頁內容翻譯

網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;

內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理;

多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網路廣播等。

網站結構的最佳化處理

多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網站結構;確保網站易於瀏覽。

網站風格本地化

網頁翻譯網頁翻譯

網站本地化服務包括

網站結構本地化

多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網站結構。(絕大多數國家的閱讀順序是從左到右,少數國家是從右到左。)

網站內容本地化

網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;

內容管理以及維護更新等。

多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網路廣播等。

網站風格本地化

網站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。

網站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。

網站最佳化

多語言網站關鍵字設定。

提交當地主流搜尋引擎並做相應最佳化調整。

網站翻譯的行業現狀

編輯因為網站翻譯牽涉到語言翻譯和網站技術處理這兩個方面,所以從技術上來說對從業公司具有相當大的挑戰性,僅僅懂技術,不懂翻譯的網頁製作公司和僅僅懂翻譯,而不懂技術的翻譯公司都不能勝任這個項目。所以,國內相當多的網站翻譯公司還是“翻譯+網頁外包”這樣資源組合狀態。但是還是有少數幾個從事本地化的公司做的很好。

網站本地化翻譯工作

編輯網站本地化是一項極其複雜瑣碎的工作:

語言不同,文化差異——譯文要做適當調整;

市場不同,策略差異——信息要做適當取捨;

檔案不同,文字差異——連結要做適當修改。

網站翻譯桌面排版

編輯桌面排版翻譯、DTP排版翻譯

多語言DTP和桌面排版服務,能夠勝任PC機或蘋果(Apple)上的眾多圖形圖像軟體和排版軟體,包括FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MSWord、Powerpoint等,可有效處理各種源檔案。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條