王元章砍神像

王元章砍神像

王元章砍神像,講述紹興的王元章(即王冕)是元朝初年的名士,他居住在一神廟的附近,他家裡做飯缺少柴薪,他就砍神像(用來)做飯。

作品原文

紹興王元章,國初名士,所居與一神廟近,炊缺薪,則斫(zhuó)神像炊之。一鄰家事神惟謹。遇元章毀像,輒刻木補之。如是者三四。然元章家人歲無恙,而鄰之妻子孥(nú)時病。一日,召巫降神,詰神云:“彼屢毀神,神不責;吾輒為新之,神反不我佑,何也?”巫者作怒曰:“汝無刻木補之,像何從而炊?”自是,其人不復補像,而廟遂廢。

譯文

王元章砍神像 王元章砍神像

紹興的王元章是元朝初年的名士,他居住在一神廟的附近,他家裡做飯缺少柴薪,他就砍神像(用來)做飯。他的一個鄰家對神像很敬重,在王元章毀像後,又用木頭雕刻後修補好了缺損的部分。這樣的事他做過三四次。然而王元章的家人沒生病,而這個鄰居妻子和兒女經常生病。一日,這個鄰居召來巫師降神,責問神說: “王元章屢次毀壞神像,神像沒有責難於他;我總是替神像補上新的(神像),神反而不保佑我,這是為什麼?”巫婆生氣地說:“你不用木頭雕刻後修補神像,神像怎么會被人用來燒飯呢?”從這以後,這個鄰居不再為神像修補,這座廟逐漸就荒廢了。

注釋

1.紹興:今浙江紹興市。

2.王元章:即王冕,他字元章。

3.國初:元朝初年。

4.切:靠。

5.輒:總是。

6.恙:傷害。

7.孥:兒女。

8.巫:裝神弄鬼的巫婆。

9.詰:責問。

10.云:說。

11.彼:第三人稱代詞,他。

12.作:(臉色)改變。

13.斫:砍。

句子翻譯

一鄰家事神甚謹:一個鄰居很小心地侍奉神像

吾輒為新之:我總是將神像補上新的

1.

一鄰家事神甚謹:一個鄰居很小心地侍奉神像

2.

吾輒為新之:我總是將神像補上新的

寓意

這個笑話批判了迷信思想和諷刺神漢巫婆的荒謬;也指出有時把什麼東西復原也是在幫助其他人繼續犯錯,為其創造了條件。相信迷信,等於把桎梏往自己身上套。

相關人物

王冕 詩人,字元章,號煮石山農、放牛翁、會稽外史、梅花屋主等。浙江諸暨人。出身農家,幼放牛,家貧,但好學如痴,讀書不倦。常晚至寺院長明燈下讀書,學識漸深。他的好學精神感動了當時會稽一個讀書人韓信,韓收他為學生,教他讀書、畫畫。王冕青年時期曾一度熱衷於功名,但考進士屢試不中,於是他滿懷憤郁,燒毀了文章,流浪江湖,永絕士途。他曾到過杭州、金陵,又渡長江,過淮河,經徐州、濟南到大都(今北京市),達居庸關。數千里的遠遊,使他擴大了視野,開寬了胸懷,同時對社會現實和統治階級也有了較清楚的認識。在北京,泰不華薦以學館教職,他預感到元朝政權處於風雨飄搖之中,沒有接受,乃隻身南歸,以賣畫為生。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條